Note –> Re-posted after a technical snag caused the original post to be truncated.
“Song: A brief composition written or adapted for singing” (American Heritage Dictionary, 5th edition). Not an adequate description of the wide variety of uses for this word. It doesn’t even cover the entire range of Schubert’s Lieder, which include compositions that go on for almost twenty minutes, hardly “brief” in anyone’s book — but I don’t want to get into that here.
I do want to point out, though, that even in the rarefied world of “classical” music, the art song is an acquired taste. I have the impression that there are a lot of people who will sit through, and even enjoy, a Metropolitan Opera broadcast of Verdi or Puccini in Italian — tunes, drama, pageantry, costumes, scenery — who would be running for the exits after twenty minutes of a single singer, on a stage, singing Schubert in German, or Fauré in French, with only a pianist for company. Not that there aren’t some great tunes there. I think most people know Schubert’s Ave Maria even if they’ve never heard of Schubert. But that song is not typical Schubert, and lovely tunes are not what the art song is really about — at its best, it’s a marriage of poetry and music that doesn’t yield its secrets easily.
I want to talk a little bit here about how deep even a relatively simple song like “An die Musik” can be. Take a breath, and maybe read this post in several sittings.
Here’s the whole song, all 23 measures:
https://youngholm.com/py/assets/schubert_an_die_musik_2nd_version.pdf
Only sixteen measures are actually sung. There’s a two-bar piano prelude, then two verses whose music is absolutely identical, including a single bar of piano interlude, and a four-bar postlude in each verse.
The text is by one of Schubert’s friends, a poet named Franz von Schober, who is scarcely remembered now except for having provided Schubert with song texts. This poem was not even included when Schober published his poetry on its own in 1865, long after Schubert’s death.
Bear with me as I quote Schober’s poem in the original German, and then several translations. The translations aren’t selected for their quality; they’re just the ones that appear in publications I happen to have in my library. Note that none of them are intended for singing, so they’re not subject to the contortions inflicted on translations that try to match the meter and rhyme of the original text.
============
Schober’s original:
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden / Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, / Hast du mein Herz zu warmer Liebe entzünden, / Hast mich in eine bessre Welt entrǔckt.
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen, / Ein süsser, heiliger Akkord von dir, / Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen, / Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
============
Translation from The Fischer-Dieskau Book of Lieder (translators George Bird, Richard Stokes):
O kindly Art, in how many a grey [sic] hour / when I am caught in life’s unruly round, / have you fired my heart with ardent love / and borne me to a better world!
Often, has a sigh from your harp, / a chord, sweet and holy, from you, / opened for me a heaven of better times; / O kindly Art, for that I thank you!
============
Translation from The Ring of Words (translator Philip L. Miller):
O sublime art, in how many gray hours, / when the wild tumult of life ensnared me, / have you kindled my heart to warm love, / have you carried me away to a better world!
Often a sigh, escaped from your harp, / a sweet, solemn chord from you, / has opened the heaven of better times for me — / o sublime art, I thank you for it!
============
Translation from the Bärenreiter edition of Schubert’s complete songs (translator Richard Wigmore):
Beloved art, in how many a bleak hour, / When I am enmeshed in life’s tumultuous round, / Have you kindled my heart to the warmth of love, / And borne me away to a better world!
Often a sigh, escaping from your harp, / A sweet, celestial chord / Has revealed to me a heaven of happier times, / Beloved art, for this I thank you!
============
Translation from The Schubert Song Companion by John Reed (translators Norma Deane, Celia Lardner):
Thou lovely art, how often in dark hours, when life’s wild tumult wraps me round, have you kindled my heart to loving warmth, and transported me to a better world.
Often a sigh, escaping from your harp, a touch of heavenly sweet harmony, has opened up a paradise for me. Thou lovely art, I thank thee for this gift.
============
In a short space, these translations illustrate a number of the difficulties of translation in general, and of translating poetry in particular. Please bear in mind that though my German is OK, I’m not an expert on translation.
Most of the German nouns present no difficulties. For example:
Kunst = art
Stunden = hours
Leben = life
Liebe = love
Welt = world
Seufzer = sigh
Harf’ (Harfe with elided ‘e’) = harp
Some of the phrases using these nouns caused the translators to make varying decisions, though. “In wie viel graue Stunden” (literally “in how many gray hours”) becomes “in how many a bleak hour” or “how often in dark hours”.
The line “Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt” understandably caused the translators problems. All of the translations are a bit awkward, but so (I think) is the German. The literal translation of “wilder Kreis” is “wild circle”, but the meaning here is “giddy whirl” — though for some reason all the translators rejected “whirl” in favor of “tumult” or “round” (really?). “Umstrickt” comes from “stricken”, whose base meaning is “knit” — hence “enmeshed” and “ensnared”. In contemporary German it appears to be used mostly where we would use “constrained”.
None of the translators could leave “Ein süsser, heiliger Akkord” (literally, “a sweet, holy chord”) alone. It becomes “a chord, sweet and holy” or “a sweet, celestial chord” or “a sweet, solemn chord” or even “a touch of heavenly sweet harmony”.
Two single words, though, stand out for me as most problematical:
“Hold” is ubiquitous in German Romantic poetry and yet has no good single-word English equivalent. Note that each translation offers a different adjective in the opening phrase “Du holde Kunst”: kindly, sublime, beloved, lovely. To the German Romantics “hold” meant all of these and more. My Collins bilingual dictionary offers “fair” and “sweet” but says those meanings are poetical or dated; in contemporary German the word is used humorously, ironically, or in set phrases (“meine holde Gattin” = “my lovely wife” = “my better half”). I don’t blame the translators for not finding a word that conveys what the German word does in its context.
But “escaped” and “escaping” are absolutely wrong for “entflossen”, in my opinion. The translator who just omitted it and wrote simply “a sigh from your harp” made the best decision. “Entflossen” comes from “fliessen”, which means “to flow”. The image is one of outpouring, of generosity. The harp is overflowing with music; there’s an inexhaustible supply. In English it’s natural to say that a sigh “escaped” someone’s lips — sighs are generally reluctantly uttered. But the poet could have used “escaped” — “entflohen” or “entkommen” — if he had wanted to convey reluctance. The chosen word, “entflossen”, happily rhymes with “erschlossen” (“opened”), providing not just a rhyme but a better image.
I want to make a musical point or two that I forgot to mention in my earlier post about “An die Musik”. In that post I pointed out how closely the piano part mimics an arrangement of a piece for string quartet, with repeated chords in the violins and viola, and the cello in duet with the voice. So much musical accompaniment consists of repeated chords (think “Jingle Bells”) that you might think “so what?” Well, one of the most remarkable things that Schubert did, when he essentially invented the German art song, was to make the piano an equal partner with the voice (we pianists even like to think we have the *more* important part much of the time), and the piano parts in Schubert’s songs are endlessly inventive and varied.
The “simple” piano part in “An die Musik” is actually not easy to play well. Those repeated chords in the right hand must not plod. String players have continuous control over their notes; they have various modes of attack, and they have varying ways to adjust the sound of the note throughout its duration. Pianists can only hit the key and wait for the sound to die away. Every time a pianist plays a chord, there is a decision to make: of these two, three, four or more simultaneous notes, should one or more be louder than the others? If so, which one(s), and how the heck do you make that happen?
The chords that accompany the voice during the verses of “An die Musik” are just that — chords. But the chords in the postludes are not “just” chords. The top note of each chord is a melody played by the first violin. Meanwhile, in the bottom note of each right-hand chord, the viola is playing a complementary melody, while the cello (left hand) punctuates with a couple of rising bass figures. The tension culminates with a poignant dissonance/resolution as the viola plays a D sharp followed by an E. In a real string quartet, the viola would lean into that D sharp just a little and then relax into the E. I try to lean into the D sharp too when I’m playing that chord. Whether I’m “voicing” the chord (as piano teachers put it) properly, I don’t really know. I feel that D sharp in my finger and hope that the feeling translates into the right kind of sound. This is where you need a teacher, a coach, or a recording to tell you whether your technique is producing the result you want.
I said above that the chords must not plod. That’s true here, but Schubert could write plodding when it was called for. In the first song of the song cycle “Winterreise” (Winter’s Journey) the singer is trudging through the snow, leaving town in the middle of the night after a doomed love affair. The weary repeated chords (“ostinato” is the technical term) in the piano, which never for a moment let up, are a crucial part of the song’s effect of hopelessness.
In other songs, Schubert uses the piano to illustrate natural sounds (hoofbeats, running water, rustling leaves), other instruments (guitar, harp), and states of mind (joy, agitation, resignation) in ways that have seldom been equalled and never surpassed. This is part of the reason why these songs are inexhaustible sources of pleasure to perform.